Traduzione di studi clinici: in cosa consiste e qual è la procedura?
Content
- Master in lingue slave orientali per le imprese internazionali del "Made in Italy" - LiSMIT
- Il tuo progetto
Nel caso della traduzione di un modulo di consenso informato dall’inglese all’italiano, ad esempio, dovremo fare attenzione a chi è rivolto il testo. Si possono trovare in qualsiasi tipo di testo medico, sia in quelli rivolti ai pazienti che quelli per altri medici o ricercatori. supporto linguistico in modo rilevante il greco e il latino, sia nella lingua italiana che in altre lingue straniere. Solitamente redatti in lingua inglese, la loro terminologia specializzata li rende complessi e molto tecnici. I testi medici sono documenti altamente specializzati che richiedono un livello di precisione estremamente elevato. Spesso la traduzione medica ha valore legale e deve configurarsi come una traduzione asseverata o, talvolta, certificata.
Master in lingue slave orientali per le imprese internazionali del "Made in Italy" - LiSMIT
Non fanno eccezione tutti i materiali di marketing necessari alla divulgazione e formazione sul prodotto nei nuovi mercati di riferimento, fra i quali gli articoli scientifici, e tutta la documentazione relativa alla comunicazione esterna, come ad esempio le lettere agli stakeholder. Lavoriamo anche con traduttori medici, subject matter experts, che mettono a disposizione la propria competenza per la traduzione e revisione della documentazione con elevato contenuto medico-scientifico. I nostri professionisti sono madrelingua e hanno formazione in traduzione specialistica nella materia che trattano, o esperienza pluriennale nella traduzione di materiale relativo allo specifico argomento scientifico. Le traduzioni scientifiche e mediche sono eseguite esclusivamente da madrelingua selezionati a seconda dell’area di interesse, scelti in base all’esperienza e alla competenza in materia. A titolo puramente orientativo, è possibile dire che il costo si calcola a cartella, cioè una pagina di circa 200 parole e che per una traduzione medica dall’italiano all’inglese bisogna considerare circa 35 euro più IVA. Al lavoro di ogni traduzione segue sempre un controllo qualità da parte del proofreader, una sorta di revisore della bozza che pure deve avere lunga esperienza di traduzioni scientifiche e farmaceutiche.
Il tuo progetto
Nel seminario verrà insegnato l’uso di strumenti professionali per la traduzione assistita, l’identificazione automatica, la gestione della terminologia e la creazione di glossari. Se sei quindi alla ricerca di un partner affidabile e competente per le tue traduzioni mediche non esitare a contattarci. Una volta individuato, quindi, il servizio specifico richiesto dal cliente, andremo a selezionare i traduttori più esperti nel campo e, fatto ciò, il traduttore adotterà di volta in volta l’approccio traduttivo più adeguato per fornire sempre un servizio impeccabile, preciso e inequivocabile. Una volta stabilito che il cliente necessita di una “traduzione medica”, bisognerà individuare il sottogruppo in cui può rientrare il testo in questione.
Controllo qualità
Inoltre, offrendo un servizio online, è possibile contattarci in ogni momento e ricevere in tempi brevi una stima dei costi sicura e afffidabile. I nostri traduttori medici e scientifici conoscono la terminologia specifica e gli aspetti legali che riguardano ciò che è da tradurre. I nostri linguisti scientifici sono specializzati nella traduzione di articoli e riviste relative alla biologia, alla chimica e alla medicina. Garantiscono traduzioni inqualsiasi lingua, trattando con estrema riservatezza, professionalità ed efficienza i contenuti. In questo approfondimento ti parleremo dell’importanza del suo lavoro e del perché dovresti rivolgerti alla nostra agenzia di traduzioni (lasciando perdere i traduttori automatici gratis). Le tipologie di testo trattate comprendono testi destinati al giornalismo medico-scientifico, volumi di medicina e veterinaria, analisi e cartelle cliniche, consulti e referti medici, opuscoli informativi, protocolli di ricerca e sperimentazione.
- Il loro lavoro comprende, ad esempio, la verifica di integrità del testo, il controllo delle corrispondenze numeriche, la ridecimalizzazione dei numeri, l’eliminazione dei refusi e il controllo di uniformità.
- Nelle traduzioni medico scentifiche, possiamo trovare termini tipici di settori quali biologia, infermieristica, radiologia, chimica o addirittura di intelligenza artificiale, come nel caso delle traduzioni mediante l’ausilio dell’intelligenza artificiale.
- Una volta completata la traduzione, viene successivamente sottoposta a una revisione e ulteriore controllo da parte di un secondo specialista, diverso dal traduttore.
- Le traduzioni non solo sono precise, ma mostrano anche una profonda comprensione della terminologia medica.
Nel video la dottoressa Baldwin definisce il medical writing come “la produzione di documentazione medico-scientifica da parte di un redattore specializzato”, il medical writer appunto. Il prezzo di una traduzione scientifica varia a seconda dei prestatori di servizio (agenzia, free-lance…), ma anche del numero di parole, della coppia di lingue e del settore di specializzazione interessato. La traduzione scientifica presenta una serie di sfide e di specificità che richiedono competenze molto mirate da parte del traduttore. Facciamo il punto sulle caratteristiche di questo tipo di traduzione e sulle competenze necessarie per realizzarla. L’area scientifica e medica comprende differenti settori, e ogni traduttore si occupa generalmente della propria area di specializzazione. La norma considera dispositivi medici anche quelli per il controllo del concepimento o il supporto al concepimento e quelli specificamente destinati alla pulizia, disinfezione o sterilizzazione dei dispositivi sopracitati. A differenza della precedente Direttiva sui dispositivi medici, del tutto priva di indicazioni sulla sfera pubblicitaria, il nuovo Regolamento norma il marketing relativo a queste apparecchiature tramite l’articolo 7. La localizzazione (in inglese localisation, spesso abbreviato come L10n, dove 10 rappresenta il numero di lettere compreso tra la L e la N[35]) è il processo di adattamento di un prodotto o, più specificamente, l'adattamento linguistico, culturale e tecnico di contenuti per un particolare mercato locale[35][26]. Il termine "localizzazione" è stato introdotto originariamente tra gli anni ottanta e novanta del Novecento per indicare il processo di traduzione di applicativi software. In seguito i contenuti localizzati sono divenuti spesso multimodali, quindi possono includere testi, immagini, video e audio. Tradurre, ad esempio, il manuale di un dispositivo ad uso medico o di un’apparecchiatura elettromedicale richiede precisione, chiarezza e una terminologia di settore specifica che non può tradurre chiunque. Utilizziamo tecnologie all’avanguardia per garantire anche alla traduzione dei testi medici uniformità linguistica e rigore scientifico. traduzioni di qualità ogni incarico di traduzione medica viene affidata la traduzione al traduttore medico italiano inglese o al traduttore inglese scientifico più competente nel settore specialistico specifico. Conoscenze approfondite derivano da una formazione universitaria specifica e da una successiva specializzazione. Per questa ragione, i traduttori scientifici sono generalmente professionisti di ambito scientifico e medico, in grado di tradurre correttamente i testi del settore di riferimento.