Contatti e Preventivo

Contatti e Preventivo

Certify Traduzioni è un translation service provider specializzato in traduzione specialistica giurata e certificata.  linguisti esperti  nostri traduttori giurati sono tutti rigorosamente qualificati ed iscritti all’albo CTU di un tribunale o presso altro ente in qualità di traduttore professionista. Inviaci i documenti da tradurre tramite il modulo di richiesta preventivo o direttamente via email. Come si può dedurre dal nome della professione, i traduttori giurati si dedicano alla traduzione di documenti da una lingua all'altra. La differenza, se la confrontiamo con altri tipi di traduzioni, è che la traduzione giurata ha un carattere ufficiale.

traduzioni giurate economiche

Memoria di traduzione: beneficio o danno?

I nostri servizi urgenti devono essere sempre concordati con il commerciale ai fini della fattibilità di un servizio di traduzione o interpretariato. Per i grandi progetti di traduzione è fondamentale sapere chi sia il traduttore che svolge il servizio. Ecco che forniremo al committente tutte le informazioni necessarie per dimostrare l’affidabilità e la professionalità del traduttore o interprete che svolgerà il lavoro. Un motivo di trasparenza nei confronti di chi ha deciso di dare alla nostra agenzia la fiducia di tradurre o interpretare i propri eventi e testi. Disponiamo di Traduttori Ufficiali abilitati alla traduzione e legalizzazione di documenti per uso legale e Consolare, Privato, Societario, validi su tutto il territorio nazionale e all’estero.

  • L’apostilla viene richiesta tramite il Servizio di legalizzazione del Ministero degli Affari Esteri.
  • La traduzione giurata è un obbligo, non una scelta, se si devono intraprendere specifiche attività o ottenere degli effetti o dei benefici in un paese diverso dal proprio.
  • Le traduzioni giurate tendono ad essere costose, ma ci sono sempre modi per adeguare i costi…Scopri 4 consigli e trucchi per rendere più economica la tua Traduzione Giurata.
  • Dovresti cercare il tipo di traduzione ufficiale richiesta per la traduzione e la procedura specifica nel Paese in cui devi presentare i tuoi documenti.
  • Le traduzioni di alta qualità richiedono traduttori qualificati con una significativa esperienza e, spesso, con specializzazioni nei vari settori, il che ne aumenta il costo.

SOA Srl – Servizi Organizzativi Aziendali

Nella sua qualità di atto pubblico, la traduzione giurata (o asseverata) è soggetta ad imposta di bollo, il cui valore varia a seconda della lunghezza della traduzione, ovvero a seconda del numero di pagine o di righe di cui è composta. Nonostante le norme sono le stesse per tutti i tribunali italiani, ciascun tribunale adotta una sua prassi che può discostarsi dalla regola generale e, ad esempio, può far riferimento al numero di pagine oppure al numero di righe. Alcuni tribunali, inoltre, includono nel calcolo di pagine anche il verbale di giuramento, altri, invece, escludono il verbale nel calcolo, oppure considerano una marca da bollo aggiuntiva solo per il verbale di giuramento.

Realizziamo Traduzioni Certificate e Autenticate in tutte le lingue.

Ad esempio, se ti trasferisci all'estero, avrai bisogno della traduzione certificata del tuo atto di nascita, oppure l'ufficio anagrafe estero ti chiederà la traduzione certificata del tuo certificato di matrimonio. Applichiamo prezzi bassi grazie all’utilizzo delle tecnologie più avanzate nel settore della traduzione, sia per l’ampio network di traduttori in grado di fornire sempre la migliore tariffa per il tipo di testo. Una traduzione effettuata da un traduttore rumeno autorizzato dovrebbe essere riconosciuta anche in Italia. Tutti i documenti che abbiamo tradotto finora in Romania, dal rumeno all’italiano, e che sono stati presentati alle autorità italiane, sono stati riconosciuti senza problemi. conformità alle normative sulla protezione dei dati personali. , secondo l’accezione più comune del termine, è la persona che ha imparato la lingua sin dalla nascita. Esistono altre definizioni secondo cui un madrelingua è una persona in grado di parlare la lingua “a livello dei madrelingua”, pur avendola studiata da adulto. Un’altra definizione più scolastica definisce il madrelingua come colui che abbia conseguito una certificazione di massimo livello (per esempio, Cambridge English CPE). Le agenzie di traduzione potrebbero dover assegnare il progetto a più di un traduttore certificato, oppure ogni traduttore dovrà lavorare più ore per portare a termine il progetto in tempo. Più traduttori e/o un carico di lavoro più pesante comportano un costo più elevato. Se siete una società e state cercando traduttori giurati e uno studio specializzato nella traduzione legale, in tutte le lingue, che possa venirvi incontro con preventivi interessanti e molto convenienti… Per un preventivo di traduzione legale, contattaci. Che si tratti di documenti ufficiali come certificati di residenza, istanze di naturalizzazione, certificati di matrimonio o patenti di guida, contratti di ogni tipo o sentenze di tribunali, documenti medici come referti o analisi, i motivi delle traduzioni sono diversi. In alcuni casi, all’estero, oltre alla traduzione certificata è necessaria un'Apostille affinché i tuoi documenti possano essere accettati dalle autorità. Le marche da bollo, ai fini della traduzione giurata, vanno apposte esclusivamente sulla traduzione e non sull’originale (a meno che non sia richiesta l’imposta di bollo anche sull’originale, per motivi estranei all’asseverazione). Le marche apposte sulla traduzione possono anche essere cumulative, ovvero il valore totale dell’imposta può anche essere accorpato in un numero minore (o maggiore) di marche, con un valore unitario diverso da 16€. L’importante è che il valore complessivo delle marche apposte sia quello richiesto per legge. Tuttavia, a differenza della traduzione asseverata o legalizzata, la traduzione certificata non richiede né l’apposizione di marche da bollo né la convalida da parte di un Tribunale. Ricapitolando, ci sono tre componenti principali da valutare quando si sceglie un servizio di traduzione. In primis la qualità del lavoro, che deve essere svolto a un prezzo adeguato e in un lasso di tempo ragionevole. Un metodo secondario, ma ancora abbastanza popolare per calcolare la tariffa di una traduzione, è quello basato sul conteggio delle parole contenute nel testo. CENTRO TRADUZIONI PROFESSIONALI A ROMA Gestiamo progetti di traduzione in qualsiasi ambito, per qualsivoglia lingua, e di qualunque dimensione.Siamo una soluzione per qualsiasi soggetto in cerca di un lavoro accurato di traduzione. CENTRO TRADUZIONI PROFESSIONALI A PERUGIA Gestiamo progetti di traduzione in qualsiasi ambito, per qualsivoglia lingua, e di qualunque dimensione.Siamo una soluzione per qualsiasi soggetto in cerca di un lavoro accurato di traduzione. La descrizione degli stemmi e degli emblemi è fondamentale perché, essendo questi solitamente presenti nel titolo o nell’intestazione del certificato come primo elemento testuale, inquadrano il documento ed identificano il suo luogo di emissione. Con la descrizione dell’emblema o dello stemma non si lascia spazio ad equivoci nella traduzione di atti emessi da enti pubblici, le cui denominazioni o classificazioni sono sempre diverse da paese a paese. CENTRO TRADUZIONI PROFESSIONALI A FROSINONE Gestiamo progetti di traduzione in qualsiasi ambito, per qualsivoglia lingua, e di qualunque dimensione.Siamo una soluzione per qualsiasi soggetto in cerca di un lavoro accurato di traduzione. Roma Traduzioni è un'agenzia dinamica e flessibile composta da un gruppo di professionisti al servizio di enti statali e privati.